聖經新譯本

Norwegian

Galatians

4

1我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
2他是在監護人和管家之下,直到父親預先指定的時候。
2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
3我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
4但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
5要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
6你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
7這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
8保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
9現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
10你們嚴守日子、月份、節期、年份;
10I tar vare på dager og måneder og tider og år;
11我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
12弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
13你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
14雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
15現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
16現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
17那些人熱心待你們,並不是出於好意,而是想你們和我疏遠,好使你們熱心待他們。
17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
18常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。
18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
19我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
20我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。
20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
21兩個婦人的寓意你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
22經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
23但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
24這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
25這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
27因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
28可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
29不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
30然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
31所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.