1以試煉為喜樂 神和主耶穌基督的僕人雅各,向散居各地的十二支派問安。
1Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene.
2我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
2Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser,
3因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。
3da I vet at prøvelsen av eders tro virker tålmodighet;
4但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
4men tålmodigheten må føre til fullkommen gjerning, forat I kan være fullkomne og hele og ikke mangle noget.
5你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
5Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham.
6可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
6Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden.
7那樣的人,不要想從主得到甚麼;
7For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
8因為三心兩意的人,在他的一切道路上,都搖擺不定。
8slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier.
9富貴榮華轉眼消逝卑微的弟兄應當以高升為榮;
9Men den ringe bror rose sig av sin høihet,
10富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
10og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress;
11太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
11solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier.
12忍受試煉的人有福了能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
12Salig er den mann som holder ut i fristelse; for når han har stått sin prøve, skal han få livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham.
13人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
13Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.
14每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
14Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
15私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
15derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død.
16我親愛的弟兄們,不要看錯了。
16Far ikke vill, mine elskede brødre!
17各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
17All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge.
18他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們作他所造的萬物中初熟的果子。
18Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger.
19要作行道的人我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
19I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;
20因為人的忿怒並不能成全 神的義。
20for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud.
21所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。
21Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!
22你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
22Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv.
23因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
23For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:
24看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
24han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
25唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
25Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, så han ikke blir en glemsom hører, men gjerningens gjører, han skal være salig i sin gjerning.
26如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
26Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.
27在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
27En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden.