1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!