聖經新譯本

Norwegian

Job

9

1 神的智慧與能力約伯回答說:
1Da tok Job til orde og sa:
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}