1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.