1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.