聖經新譯本

Norwegian

Job

18

1比勒達再責約伯狡辯書亞人比勒達回答說:
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2“你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5惡人的禍患惡人的燈必要熄滅,他的火燄必不照耀;
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
14他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
21不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。”
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.