1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
1Da tok Job til orde og sa:
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
2Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
3Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
4Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
5Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
6Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
7Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
8Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
9Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
10Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
11Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
12Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
13Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
14Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
15Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
16Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
17Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
18Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
19Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
20Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
21Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
22Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
23Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
24ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
25Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
26Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
27han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
28Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”
29så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.