聖經新譯本

Norwegian

Job

21

1約伯的反駁約伯回答說:
1Da tok Job til orde og sa:
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.