1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.