聖經新譯本

Norwegian

Job

34

1責約伯自義以利戶回答,說:
1Og Elihu tok atter til orde og sa:
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
2Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
3Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
4La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
5Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
6tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
7Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.}
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
8og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
9For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
10Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
11Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
12Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
13Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
14Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
15da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
16Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
17Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
18Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
19Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
20I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
21For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
22det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
23Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
24Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
25Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
26Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
27for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
28forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
29Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
31For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
33Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.}
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
34Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
35Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
36Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”
37For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene* og bruker mange ord om Gud. / {* d.e. han håner; JBS 27, 23.}