聖經新譯本

Norwegian

Job

38

1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”