聖經新譯本

Norwegian

Job

39

1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36Da svarte Job Herren og sa:
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.