1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
1Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
3Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
4Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
5De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
6For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
7men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
8Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
9han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10降雨在地上,遣水到田裡,
10som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
11som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
12som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
13han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
14om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
15Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
16og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
17Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
18For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
19I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
20I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
21For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
22Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
23for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
24Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
25Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
26Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”
27Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!