1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1Da tok Job til orde og sa:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?