聖經新譯本

Norwegian

Job

7

1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.