1道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2這道太初與 神同在。
2Han var i begynnelsen hos Gud.
3萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8他不是那光,而是要為那光作見證。
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9那光來到世界,是普照世人的真光。
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24這些人是法利賽人派來的。
24Og de som var utsendt, var fariseere,
25他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35呼召第一批門徒(太4:18~22;可1:16~20;路5:2~11)過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
39他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
40聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
41他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
42安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
43呼召腓力和拿但業再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
44腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
45腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
46拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
47耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
48拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
49拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
50耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
51又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.