聖經新譯本

Norwegian

Luke

24

1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
1Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
2Men de fant stenen veltet fra graven,
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
3og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
4Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
5og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
6Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
7at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
8她們就想起他的話,
8Da kom de hans ord i hu.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
9Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
10Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
11og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
12Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
13Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
14他們彼此談論所發生的這一切事。
14og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
15Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
16men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
17Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
18Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
19Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
20og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
21Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
22Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
23og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
24og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
25Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
26Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
27Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
28Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
29Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
30Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
31da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
32Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
33Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
34Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
35Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
36Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
37Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
38Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
39Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
40Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
41Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
42他們就給了他一片燒魚。
42Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
43他接過來,在他們面前吃了。
43og han tok det og åt for deres øine.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
44Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
45Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
46Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
47og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
48你們就是這些事的見證。
48I er vidner om dette.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
49Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
50Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
51og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
52Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
53常常在殿裡稱頌 神。
53Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.