1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16我要責打他,然後把他釋放。”
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54那天是預備日,安息日就要開始,
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.