1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5他們很高興,約定了給他銀子。
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
44
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
62他就出去痛哭。
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
65Og mange andre spottord talte de til ham.
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
68如果我問你們,你們也決不回答。
68og om jeg spør, svarer I ikke.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.