聖經新譯本

Norwegian

John

10

1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2那從門進去的,才是羊的牧人。
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30我與父原為一。”
30jeg og Faderen, vi er ett.
31猶太人又拿起石頭要打他。
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42在那裡就有許多人信了耶穌。
42Og mange trodde på ham der.