1治好生來瞎眼的人耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。
1Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
2他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
2Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
3耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
3Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
4趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
4Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
5我在世上的時候,是世界的光。”
5Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
6說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
6Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
7對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
7og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
8那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
8Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
9有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
9Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
10他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
10De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
11他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
11Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
12他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”
12De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
13法利賽人查問瞎眼的人他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
13Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
14耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
14Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
15法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
15Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
16有幾個法利賽人說:“那個人不是從 神那裡來的,因為他不守安息日。”另外有些人說:“一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?”他們就起了紛爭。
16Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
17他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
17Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
18猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
18Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
19問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
19og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
20他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
20Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
21現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。”
21men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
22他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
22Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
23因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
23derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
24於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
24De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
25那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
25Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
26他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”
26De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
27他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
27Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
28他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
28Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
29我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
29Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
30那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
30Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
31我們知道 神不聽罪人的祈求,只聽那敬畏 神,遵行他旨意的人。
31Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
32自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
32Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
33這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”
33var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
34他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
34De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
35耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
35Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
36他說:“先生,誰是人子,好讓我信他呢?”
36Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
37耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
37Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
38那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
38Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
39耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
39Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
40有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
40Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
41耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
41Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.