聖經新譯本

Norwegian

John

11

1拉撒路死了有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
2這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
3姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
3Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
4耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
4Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
5耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
5Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
6他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
6Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
7然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
7da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
8門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
8Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
9耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;
9Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
10人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
10men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
11耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
11Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
12門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”
12Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
13其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
13Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
14於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
14Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
15我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
15og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
16那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
16Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
17耶穌是復活是生命耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
17Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。
18Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
19有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
19og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
20馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
20Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
21馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
21Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
22就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。”
22men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
23耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
23Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
24馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
24Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
25耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
25Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
26所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
26og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
27她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
27Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
28耶穌使拉撒路復活馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:“老師來了,他叫你。”
28Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
29馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
29Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
30那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
30men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
31那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
31Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
32馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
32Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
33耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
33Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
34說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
34Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
35耶穌哭了。
35Jesus gråt.
36於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
36Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
37他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
37Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
38耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
38Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
39耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
39Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
40耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
40Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
41於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
41De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
42我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
42Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
43說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
43Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
44那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
44Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
45祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
45Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
46但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
46men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
47於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
47Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
48我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
48Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
49他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
49Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
50也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
50I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
51他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
51Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
52不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
52og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
53從那天起,他們就想殺害耶穌。
53Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
54因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
54Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
55猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。
55Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
56他們到處找尋耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
56De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
57祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
57Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.