1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
1Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
2Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
3Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
4En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
5Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
6Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
7Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
8for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
9En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
10Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
11fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
12Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
13tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
14Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
15Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
16Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
17Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
18derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
19Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
20Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
21Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
22Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
23Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
25Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
27Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
28Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
29Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
30Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
31Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
32og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
33Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
34Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
35Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
36Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
37Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
38forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
39Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
40Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
41Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
42Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
43for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
44Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
45看見我的,就是看見那差我來的。
45og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
46Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
47Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
48den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
49For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
50og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.