1耶穌為門徒洗腳逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
1Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
2吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
2Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
3耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
3og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
4就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
4så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
5然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
5Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
6輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
6Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
7耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
7Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
8彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。”
8Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
9西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!”
9Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
10耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
10Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.
11原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
11For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
12耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
12Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
13你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
13I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
14我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
14Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
15我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
15For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
16我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
16Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
17你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
17Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
18我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。
18Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
19現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
19Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
20我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
20Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
21耶穌預言要被人出賣(太26:20~25;可14:17~21;路22:21~23)耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
21Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。
22Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
23門徒中有一個人,是耶穌所愛的,他坐在耶穌旁邊。
23En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
24西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
24til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
25於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
25Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
26耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
27猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
27Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
28在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
28Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
29猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
29nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
30猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
30Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
31吩咐門徒要彼此相愛他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
31Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
32( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
32Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
33孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
33Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder.
34我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
34Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
35如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
35Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
36預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
36Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
37彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
37Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
38耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
38Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.