1“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
1Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
2人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
2De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
3他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
3Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
4我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
4Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
5聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
5Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
6然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
6Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
7但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
7Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
8他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
8Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
9在罪方面,是因為他們不信我;
9om synd, fordi de ikke tror på mig;
10在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
10om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
11在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
11om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
12“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
12Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
13只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
13men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
14他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
14Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
15父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
15Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
16你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
16Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
17於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
17Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
18他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
18De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
19耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
19Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
20我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
20Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
21婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
21Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
22現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
22Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
23到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
23Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
24你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
24Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
25耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
25Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
26到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
26På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
27父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
27for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
28我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
28Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
29門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
29Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
30現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
30nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
31耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
31Jesus svarte dem: Nu tror I;
32看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
32se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
33我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
33Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.