聖經新譯本

Norwegian

John

3

1人必須重生有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。
1Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
2他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
2han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
3耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
3Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
4尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
4Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
5耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
5Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
6從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
6Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
7你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
7Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
8風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
8Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
9尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
9Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
10耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
10Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
11我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
11Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
12我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
12Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
13除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
13Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
14摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
14Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
15使所有信他的人都得永生。
15forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
16“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
16For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
17因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
17for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
18Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
19光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
19Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
20凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
20For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
21凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
21men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
22他必興旺,我必衰微這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
22Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
23約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
23Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
24那時約翰還沒有入獄。
24for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
25約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
25Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
26他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
26og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
27約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
27Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
28你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
28I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
29Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
30他必興旺,我必衰微。
30Han skal vokse, jeg skal avta.
31從天上來的“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
31Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
32他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
32det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
33那接受他的見證的,就確認 神是真的。
33den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
34 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
34For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
35父愛子,已經把萬有交在他手裡。
35Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
36信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”
36Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.