1生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
1Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
2(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
2- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
3就離開了猶太,再往加利利去。
3da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
4他必須經過撒瑪利亞。
4Han måtte da reise gjennem Samaria.
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
6在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
6og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
7有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
7En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
8那時,他的門徒都進城買食物去了。
8Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
9撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
9Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
10耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
10Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
11婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
11Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
12我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
12Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
13耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
13Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
14人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
14men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
15婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
15Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
16必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
16Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
17婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
17Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
18你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
18for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
19婦人說:“先生,我看出你是先知。
19Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
20我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
20Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
21耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
21Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
22你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
22I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
23然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
23men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
24 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。”
24Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
25婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
25Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
26耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
26Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
27正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
27Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
28那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
28Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
29“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
29Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
30De gikk ut av byen og var på veien til ham.
31莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
31Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
32耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
32Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
33門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
33Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
34耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
34Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
35你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
36收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
36Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
37‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
37for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
38我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
38Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
39因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
39Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
40於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
40Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
41因著耶穌的話,信他的人就更多了。
41Og mange flere trodde for hans ords skyld,
42他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
42og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
43治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
43Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
44耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
44for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
45耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
45Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
47da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
48耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
48Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
49大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
49Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
50耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
50Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
51正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
51Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
52他就向僕人查問孩子是甚麼時候好轉的。他們告訴他:“昨天下午一點鐘,熱就退了。”
52Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
53這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
53Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
54這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
54Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.