1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5那裡有一個人,病了三十八年。
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41“我不接受從人而來的稱讚;
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?