1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
1Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
2og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
3Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
4那時猶太人的逾越節近了。
4Og påsken, jødenes høitid, var nær.
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
5Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
6Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
7Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
8En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
9Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
10Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
11Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
12Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
14Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
15Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
16Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
17og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
18Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
19Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
20Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
21Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
22Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
23Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
24Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
25Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
26Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
27Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
28De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
29Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
30De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
31Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
32Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
33for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
34De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
36Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
37Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
38for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
39og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
40For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
41Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
42og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
43Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
44Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
45Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
46Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
47Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
48我就是生命的食物,
48Jeg er livsens brød.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
50dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
51Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
52Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
53Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
54Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
55for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
56Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
57Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
58Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
59Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
60Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
61Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
62Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
63Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
64Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
65Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
66Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
67Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
68Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
69og vi tror og vet at du er Guds hellige.
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
70Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.