1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2猶太人的住棚節快到了,
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5原來連他的弟弟也不信他。
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
53Og de gikk hver til sitt.