1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
1I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
2Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
3og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
4Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
5Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
6Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
7Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
8Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
9Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
10Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
11Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
12Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
13Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
14Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
15Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
16Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
17Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
18Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
19da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
20Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
21Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
22Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
23Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
24Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
25Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
26Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
27Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
28De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
29Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
30Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
31Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
32Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
33Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
35For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
36For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
37For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
38For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.