1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
18他說:“拿過來給我。”
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
32他們上了船,風就平靜了。
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.