聖經新譯本

Norwegian

Matthew

15

1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
1Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
2Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
3Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
4For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
5men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
6Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
7I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
8Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
9men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
10Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
11Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
12Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
13Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
14La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
15Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
16Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
17Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
18Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
19For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
20Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
21Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
22Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
23Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
24Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
25Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
26Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
27Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
28Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
29Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
30Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
31så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
32Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
33Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
34Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
35他就吩咐群眾坐在地上,
35Da bød han folket sette sig ned på jorden,
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
36og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
37Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
38Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
39Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.