1在山上改變形象(可9:2~13;路9:28~36)過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
1Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
2耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
2Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
3忽然,摩西和以利亞向他們顯現,跟耶穌談話。
3Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
4彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
4Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
5彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。”
5Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
6門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
6Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
7耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
7Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
8他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
8Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
9他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
9Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
10門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
10Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
11他回答:“以利亞當然要來,並且復興一切。
11Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
12但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
12men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
13這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
13Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
14治好癲癇病的小孩(可9:14~29;路9:37~42)耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
14Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
15“主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。
15Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
16我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
16Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
17耶穌說:“唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
17Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
18耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
18Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
19門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
19Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
20他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。”
20Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
21(有些抄本有第21節:“這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。”)
21Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
22第二次預言受難及復活(可9:30~32;路9:43~45)他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:“人子將要被交在人的手裡,
22Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
23他們要殺害他,第三天他要復活。”他們就很憂愁。
23og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
24繳納殿稅他們來到迦百農,收殿稅的人前來對彼得說:“你們的老師不納稅嗎?”
24Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
25他說:“納。”他進到屋子裡,耶穌先問他:“西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?”
25Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
26他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
26Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
27但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
27Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!