1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
8這一切不過是痛苦的開始。
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
18在田裡的也不要回去取衣服。
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
25Se, jeg har sagt eder det forut.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.