1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
1Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
2Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
3de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
4men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
5Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
6Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
7Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
8Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
9Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
10Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
11Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
12Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
13Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
14For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
15og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
16Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
17Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
18Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
19Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
20Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
21Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
22Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
23Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
24Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
25derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
26Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
27derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
28Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
29For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
30Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
31Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
32Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
33og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
34Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
35For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
36jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
37Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
38Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
39Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
41Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
42For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
43jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
44Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
45Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
46Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.