1商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
2“你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
3那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
6有女人用香膏膏主(可14:3~9;約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
7有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
8門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
9這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
10耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
11你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
12她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
13我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
14猶大出賣耶穌(可14:10~11;路22:3~6)那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
17最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
18他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
19門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
20到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
21他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
23他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
24正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
25那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
26他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
27耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
28這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
29我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
30他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
31預言彼得不認主(可14:27~31;路22:31~34;約13:36~38)那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32我復活以後,要比你們先到加利利去。”
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
34耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
36在客西馬尼禱告(可14:32~42;路22:39~46)耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
37他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
38對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
39他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
40耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
41應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
42他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
43他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
44他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
45然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
46起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
47耶穌被捕(可14:43~50;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
48出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。”
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
49他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
50耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
51有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
52耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
53你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
54如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?”
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
55那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
56但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
57大祭司審問耶穌(可14:53~65;路22:54、66~71;約18:12~13、19~24)那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
58彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
59祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
60雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
61“這人說過:‘我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。’”
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
62大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
63耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
64耶穌回答:“這是你說的;但我告訴你們:從今以後,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
65大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
66認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
67於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
68“基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
69彼得三次不認主(可14:66~72;路22:55~62;約18:16~18、25~27)彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
71他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
72彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
73過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
74彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
75彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.