1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36然後坐在那裡看守他。
36og de satt der og holdt vakt over ham.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.