聖經新譯本

Norwegian

Philippians

2

1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
14Gjør alt uten knurr og tvil,
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.