1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
1Til sangmesteren, for Jedutun*; av Asaf; en salme. / {* SLM 62, 1.}
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
2Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
3På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
4Jeg vil komme Gud i hu og sukke; jeg vil gruble, og min ånd vansmekter. Sela.
5我回想過往的日子,上古的年代;
5Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
6Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år.
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
7Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker.
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
8Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde?
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
9Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
10Har Gud glemt å være nådig? Har han i vrede tillukket sin barmhjertighet? Sela.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
11Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
12Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid.
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
13Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og på dine store gjerninger vil jeg grunde.
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
14Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud?
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
15Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
16Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
17Vannene så dig, Gud, vannene så dig, de bevet, ja avgrunnene skalv.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
18Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
19Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
20Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent.
21Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.