1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.