1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot*; en læresalme av Heman, esrahitten. / {* meningen uviss.}
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop!
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6frigitt* som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd. / {* d.e. ikke lenger stående i din tjeneste.}
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela.
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land?
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte.
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen.
19Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.