1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Lei tungah mihing adin kidouna a om kei mo? huan a nite kilohmi nite bang ahi ka hia?
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Lim deih mahmah sikha bangin, a loh lamen kilohmi bangin:
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3Huaibangin bangmahlou khate nei dinga bawl ka hi, huan kei adingin jan chimhuaite seh ahi hi.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Ka lup chiangin, Chikchiangin ka thou dia? ka chi a; himahleh jan a sawt hi; huan khatlam khatlamah ni suah matan kilumlehnain ka dim hi.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Ka sa than leh leivui khalin a tuama; ka vun a kimata a puakkham thak hi.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Ka nite siamganmi khohthei sangin a kin jawa, lametna beia zatbei ahi.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Aw ka hinna huih ahi chih theigige in: ka mitin hoih a mu nawn kei ding hi.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Kei honmu mitin honen thei nawn takei dinga; na mitte ka tugnah a om ding ua, himahleh ka omta kei ding hi.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9Meipi a mangthanga a omta kei bangin, huchiin kuapeuh Seola pai suk a hongpai tou nawnta kei uhi.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10A in ah a kik nawnta kei dinga, a munin amah a thei nawnta kei ding hi.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Huaijiakin ka kam ka khou kei dinga; ka lungsim gimnaah thu ka gen ding; ka kha haksatna ah ka phun ding hi.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Tuipi ka hi hia, a hihkeileh tuipiganhinglian, huchia kei na honchin nak?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Ka lupnain honlungmuan dinga, ka tutna nemin ka phunna a jangkhaisak ding, ka chih chiangin;
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14Huaichiangin mangtein na honlau saka, mengmuhnatein na honmulkimsak hi:
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15Huchiin ka khain heklup leh sihna a tela, hiai ka guhte sangin.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Ka hinna ka chimtaka; ka hing gige kei ding: honom sak maimai un; ka nite lah bangmahlou ahi ngala.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Mihing bang ahi, amah na hihlet dinga, amah tunga na lungtang na koih dinga.
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18Jingsang tenga amah na veh dinga, mitphiat chiha amah na ettel ding?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Bangtan vei kei honlehngatsan lou ding na hia, bangtanvei ka chil ka nawmvalh matan honomsak maimai lou ding na hia?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Na khial hita leng, na tungah bang ka hiha, Aw mite chingpa nang? bangdia nang adia chiamtehna banga konkoih na hia, huchia keimaha dia puakgik ka hih maimah?Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.