聖經新譯本

Polish

Job

10

1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
1Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
2Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
3Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
4Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
5Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
6Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
7Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
8Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
9Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
10Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
11Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
12Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
13A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
14Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
15Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohaóbieniem, i widząc utrapienie moje,
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
16Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
17Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
18Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
19Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
20Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestaó, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
21Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
22Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.