1瑣法首次發言,責約伯自義拿瑪人瑣法回答說:
1I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
2“這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
2Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
3你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
3Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?
4你說:‘我的道理純全,我在你眼前潔淨。’
4Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
5但願 神說話,願他開口跟你說話,
5Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
6把智慧的奧祕向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
6Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
7 神洞悉人的罪 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
7Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz?
8他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
8Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz?
9他的智慧比地長,比海寬。
9Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze.
10他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
10Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie?
11因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
11Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć?
12虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
12Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
13勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
13Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
14你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
14Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich;
15那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
15Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał.
16你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
16Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
17你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
17I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
18因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
18I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz.
19你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
19Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich.
20但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。”
20Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka.