1 神的智慧與能力約伯回答說:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
2Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
3Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
4Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
5On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
6On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
7Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
8On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
9On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
11Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
12Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
13Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
14Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
15Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
16Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
17Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
18Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
19Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
20Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
21Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
22Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
23Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
24Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
25Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
26Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
27Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
28Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
29Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
30A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
31Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
32Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
33Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
34Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
35Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.