1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
1I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
2Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
3Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
4Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
5Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
6Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
7A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
8Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
9(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cieó są dni nasze na ziemi.)
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
10Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
11Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
12Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
14Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
15Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
16Zieleni się na słoócu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
17Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
18Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
19Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
20Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
21Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”
22Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.