聖經新譯本

Polish

Job

7

1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
1Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
2Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka koóca pracy swojej:
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
3Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
4Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
5Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
6Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
7Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
8Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
9Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
10Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
11Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
12Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
13Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
14Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
15A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
16Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
17Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
18A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
19Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
20Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
21Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.