聖經新譯本

Polish

Job

6

1約伯自述苦況於是約伯回答說:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?